==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་འགྲེལ།
འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་འགྲེལ།
འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྒོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་འགྲེལ་བཞུགས། །ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་ལྟ་བའི་སྤྱི་འགྲེལ་བརྡེག་ལོག་རྟོག་བྱང་༡་ཆུབ་ཡུལ་སྣང་བའི། །ཆོས་ཀུན་༢ སེམས་སུ་གཅིག་མི་གཅིག །ལྷུན་༣་གྱིས་གྲུབ་པ་གང་ལ་བགྱི། །དེ་ཉིད་སྣང་བ༤་ཡོད་དམ་མེད། །ཡེ་ནས་སངས་༥་རྒྱས་ཡིན་ནམ་མིན། །ཁམས༦་གསུམ་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ། །འཁྲུལ་༧་པ་ཉིད་ནི་དོན་ཅི་ལགས། །རྣལ་འབྱོར་ལྟ་༨་བའི་ངོ་བོ་གང༌། །དེ་དག་༩་དོགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གང༌། །དེ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་ཆེ། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་བཞིན། །གསལ་བྱེད་འཕྲུལ་ཚིག་དགུ་ཡིས་སྟོན། །སྒྱུ་མ་རྣམ་གཉིས་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་གཅིག །དེ་ཡི་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ། །མཁའ་དང་གཞའ་སྣང་ཇི་བཞིན་དུ། །ལོག་རྟོག་སེམས་རྒྱུད་ཐ་དད་ཀྱང༌། །རིགས་རྒྱུད་མེད་ཕྱིར་དབྱེ་བ་དཀའ། །སེམས་ཉིད་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་ཤིང་སེམས་པར་སྣང༌། །འགྲོ་ལ་སེམས་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འཆར། །དེ་ནི་དངོས་མེད་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལོག་རྟོག་མུན་པའི་ཡུལ་སྣང་ཀུན། །སེམས་ཕྱིར་མཐའ་ལ་རྩོད་པ་མེད། །གང་ལ་ཡོད་མེད་མེད་པ་ལྟ། །རྟོག་པའི་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། །དེ་ནི་དེ་ཕྱིར་རྒྱལ་འགྲོ་ཞེས། །རིས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་ལ། །གཙང་དང་མི་གཙང་དངོས་གཅིག་བཞིན། །ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ན་ནོར་བའི་བློ། །ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་བའི་སེམས། །མེ་ལོང་གཡའ་དང་མཁའ་སྤྲིན་བཞིན། །རིག་དང་མ་རིག་གཉིས་མེད་པས། །ཕྱོགས་གཅིག་རྐྱེན་གྱི་དུས་སུ་འཁྲུལ། །འཇིག་རྟེན་བརྟན་
གཡོ་ལ་སོགས་པ། །སྣང་བ་ཉིད་ན་རང་བཞིན་མེད། །རང་བྱུང་ཕྱི་ནང་མེད་སྣང་ཕྱིར། །དེ་དུས་རང་བཞིན་ཉམས་པ་མེད། །འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུས། །ཤེས་རབ་ཐུན་མོང་སྤྱན་ཡིན་ནོ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ཀུན་བདག །ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡིད་ནི་དབང་མཆོག་ཕྱིར། །ལྟ་བ་མེད་ཕྱིར་རང་སྤྱི་ཆོས། །དབྱེར་མེད་ཕྱོགས་ལྟའི་འདོད་བྲལ་བ། །མ་ནོར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས། །གསུམ་གཉིས་གཅིག་གིས་X སྤངས། །དང་པོ་དངོས་དང་གསལ་བ་དང༌། །སྔ་མ་སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་དག །སོ་སོ་སེམས་རྒྱུད་ཐ་དད་པ། །གཅིག་ན་བདུན་ལ་སྔ་རྟོགས་སྐྱེ། །དེ་བཞིན་སེམས་རྒྱུད་བརྒྱད་ལ་ཟ། །ཐ་དད་ཞེ་ན་བདུན་གྱིས་འགལ། །དེ་བས་དགག་དང་སྒྲུབ་མེ

【汉语翻译】
名为《幻镜九转》之根本释。
名为《幻镜九转》之根本释。
《幻镜九转》之根本释安住。顶礼一切智者您！瑜伽观的总释，错谬颠倒觉悟境显现。
诸法于心中一或非一？自然成就于何者？彼之显现有或无？本来成佛是或非？三界众生如何迷？迷乱之自性为何？瑜伽观之体性为何？彼等疑惑之犹豫为何？彼等差别如何大？如幻镜九转。
以九句幻词而阐明。幻化二者之行境乃是，心之法性自性一。彼之彼性如何？如虚空与虹霓之显现。错谬颠倒心续虽各异，然因无种姓故难以区分。心性乃如意宝。
如何观想而显现为心？于众生显现为二心续。彼乃无实有之诸法之基。错谬颠倒黑暗之境显现皆是，因心故无有边际之争论。于何者有无皆无如是观，超越分别之言思境。彼乃因此是胜者之行境，于无有分别者上。
如净与不净一物般，若向一方看则是错谬之识。所有世间迷乱之心，如镜上之垢与空中之云。以明与无明无二故，于一方因缘之时迷乱。世间稳
动等等，显现之自性中无有自性。以自生内外无有显现故，彼时自性无有衰损。进入之识以此方式，乃是智慧共同之眼。自生智慧乃一切众之主，乃具智慧者之殊胜。金刚意乃是胜王故，以无有见故自共法。
无有分别远离偏见之欲求，无谬了悟自性之相。以三二一而舍弃X。最初实有与光明，先前佛与众生。
各自心续各异，若一则七者先生起觉悟。如是心续食八者。若言各异则与七者相违。因此无有破立。

【英语翻译】
The root commentary called "Nine Revolutions of the Magic Mirror".
The root commentary called "Nine Revolutions of the Magic Mirror".
The root commentary called "Nine Revolutions of the Magic Mirror" resides. I prostrate to the all-knowing one! The general commentary on the yogic view, the appearance of the realm of enlightenment that reverses delusion.
Are all dharmas one or not one in the mind? In whom is it spontaneously accomplished? Does that appearance exist or not? Is it originally enlightened or not? How are sentient beings confused in the three realms? What is the nature of delusion itself? What is the essence of the yogic view? What are the doubts and hesitations about them? How great are those differences? Like the nine revolutions of the magic mirror.
It is explained by nine illusory words that clarify. The field of activity of the two illusions is, the nature of mind is naturally one. How is that itself? Like the appearance of the sky and the rainbow. Although the streams of delusion and reversal are different, it is difficult to distinguish them because there is no lineage. The nature of mind is a wish-fulfilling jewel.
How does it appear to be contemplated and thought of? Two streams of mind appear to beings. That is the basis of all unreal things. All appearances of the realm of darkness of delusion and reversal are, because of the mind, there is no dispute at the end. Like there is neither existence nor non-existence in anything, it transcends the realm of thought and speech of discrimination. That is why it is the realm of activity of the Victorious One, on those who have no distinctions.
Like pure and impure are one thing, if you look in one direction, it is a mistaken mind. All the deluded minds of the world are, like the dirt on a mirror and the clouds in the sky. Because there is no duality of knowledge and ignorance, it is confused at the time of one-sided conditions. The world is stable
Movement and so on, there is no self-nature in the appearance itself. Because there is spontaneous appearance without inner and outer, at that time the self-nature is not diminished. The entering consciousness is like that, it is the common eye of wisdom. Spontaneous wisdom is the lord of all assemblies, it is the supreme of those with wisdom. Vajra mind is the supreme power, because there is no view, it is the self-common dharma.
Without discrimination, free from the desire for biased views, unerringly realize the characteristics of self-nature. Abandon X with three, two, and one. First, reality and clarity, earlier Buddha and sentient beings.
Separate mind streams are different, if one, then seven will give rise to earlier realization. Likewise, the mind stream eats eight. If you say different, then it contradicts seven. Therefore, there is no negation or affirmation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་པས། །གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པའོ། །གསུམ་པའི་སྔ་མ་རྟོག་སྐྱོན་དགུ། །ཕྱི་མ་མེད་པའི་ཐེ་ཚོམ་དག ། སྐྱོན་གྱི་དངོས་པོ་བཅུ་གཉིས་ཤེས། །མི་མཁས་མཁས་པའི་བསམ་པ་ནི། །མི་མཁས་ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་པ། །ཤིན་ཏུ་མི་མཁས་མཐར་ལྟ་བའི། །མི་མཁས་ཡོད་མེད་རྩོད་བྱེད་ཅིང། །དགག་དང་སྒྲུབ་པ་གང་བྱེད་པ། །དེ་དེ་དེ་ལ་ཆགས་སྡང་སྐྱེ། །མཁས་དང་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ནི། །མཁས་པ་ཕལ་པ་དགག་སྒྲུབ་ཅན། །སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད། །བྱིས་པའི་གཟུང་འཛིན་དབང་གྱུར་པའི། །མ་ནོར་ལམ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། །ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ཕྱིར་དགག་དང་སྒྲུབ་པ་མེད། །དེ་དང་རང་རིག་རང་སྣང་ཕྱིར། །དགག་སྒྲུབ་བྲལ་ལ་ཡིད་མི་རྟོན། །དེ་ཕྱིར་སོ་སོ་དགག་སྒྲུབ་ཅན།།
སྒྲུབ་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། །དེ་དེ་མེད་པ་ག་ལ་མཐོང༌། །དེ་བས་རང་གི་བརྟགས་མཐོང་ཡིན། །དེ་དེ་སྐས་གདང་ཇི་ལྟ་བ། །ཁྱད་པར་གྲངས་དང་དོར་བ་མེད། །ཆ་ཡོད་དུག་ལ་མི་འཐུང་བཞིན། །ལོག་ལྟ་གཉིས་སུ་ག་ལ་འགྱུར། །གཉིས་པོ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ལ། །གྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་མཚོན། །མ་གྲུབ་གྲུབ་ན་ངེས་ཚིག་མེད། །དེ་མ་གྲུབ་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་སྲིད་དང་མི་སྲིད་ཀུན། །ལྷུན་གྲུབ་ཕྱོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད། །བཞི་པའི་སྔ་མ་སྐྱོན་དྲུག་གཉིས། །དེ་བཞིན་ཕྱི་མ་རྗེས་སུ་མཐུན། །གཉིས་མེད་ཞེ་ན་དུས་གསུམ་ལ། །འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའང་གཉིས་མེད་དང༌། །སྨན་ཉིད་ཕན་གནོད་བདག་གནས་ལྟར། ངོ་བོ་ཐ་དད་འགྱུར་བ་མེད། །ཕྱོགས་ལས་ལོགས་པའི་ཐ་དད་མེད། །ལྔ་པ་འཁྲུལ་གཞི་ཡོད་མེད་པའི། །སྐྱོན་ནི་གསུམ་པ་ཇི་བཞིན་གྲངས། །མིག་ཡོར་གསུམ་ལ་དངོས་མེད་འདྲའི། །ཆོས་ཡོད་བཞིན་པས་རང་སེམས་ལ། །དེ་དངོས་མེད་ཀྱང་རྒྱུ་རྐྱེན་དྲུག །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་དཔག་བསམ་བཞིན། །སོ་སོར་སྣང་བ་དུས་གསུམ་དུ། །རྒྱུན་དུ་འཁྲུལ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་པས། །འགྲོ་འོང་འབྱུང་འཇུག་མེད་སྣང་བཞིན། །གཞི་ཡོད་མེད་དང་དབྱེར་མེད་མཚུངས། །དྲུག་པ་དེ་ལྟར་དེ་བདེན་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་དུ་བྱ་བ་བདུན། །ཐམས་ཅད་འཆིང་འགྲོལ་དབྱེར་མེད་ལ། །གཉིས་མཐོང་འཁྲུལ་བར་བལྟ་བ་འཁྲུལ། །དེ་བས་བླང་དང་དོར་བ་མེད། །བདེ་སྡུག་གནས་སུ་རིས་མ་བལྟ། །བདུན་པ་རང་རིག་ཅན་ཡིན་ན། །དེ་ལ་སྐྱོན་བཅུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འདི། །མི་ལྔའི་བདག་པོ་ཀུན་གྱི་སེམས། །རང་སྤྱི་ཇི་སྙེད་ཇི་ལྟ་བ། །རང་ཡུལ་མེད་
པར་དེས་གསལ་བ། །ནམ་མཁའ་སྤྲིན་མཐོངས་འོད་

【汉语翻译】
因此，一和多是不存在的。第三个（问题）的前面有九种思虑的过失，后面是没有的怀疑。要知道十二种过失的实体。不智者和智者的想法是：不智者是非常不智的，非常不智者是执着于边见的，不智者争论有和无，无论做什么样的破立，都会对它产生贪嗔。智者和非常智者是：普通的智者是具有破立的，依赖于所立的意义。被孩童的能取所控制的，是与无错谬的道相违背的。对于一切非常智者来说，因为心的缘故，没有破和立。因为那和自证自显的缘故，不相信远离破立。因此，各自具有破立，因为执着于所立的方面，怎么能见到那不存在的呢？因此，那是自己的分别念所见。那就像梯子的阶梯一样，没有差别、数量和舍弃。就像不喝含有成分的毒药一样，怎么会变成两种邪见呢？如果两个在那样的自性中，怎么能表示成立的名称呢？如果未成立而成立，就没有定义；如果那未成立，那就是那样。因此，一切存在和不存在，在任运成就的方面是没有成立的。第四个（问题）的前面有两种六种过失，同样，后面是随顺的。如果说是无二，那么在三时中，所谓的生起也是无二的，就像药物本身具有利益和损害、主人和处所一样，本体没有差别，没有从方位的角度产生的差别。第五个（问题）是迷惑的基础存在与否的，过失的数量和第三个（问题）一样。就像三个眼翳中的非实有一样，因为具有法，所以在自心中，那虽然是非实有，但有六种因缘，就像自性任运成就的如意宝一样。在三时中，各自显现，因为恒常迷惑而任运成就，就像没有来去生灭的显现一样，与基础存在与否没有差别相同。第六个（问题）如果那样是真实的，那么对它来说，有七种应该作为过失的。在一切系缚解脱没有差别中，认为见到二取是迷惑是错误的。因此，没有取舍，不要把安乐痛苦看作是处所的差别。第七个（问题）如果是有自证的，那么就会产生十种过失。像那样的真如的智慧，是五种人的主人，一切众生的心，无论自共有多少，无论如何，没有自境而由它照亮，就像虚空、云彩、空间、光明一样。

【英语翻译】
Therefore, one and many do not exist. The former of the third (question) has nine faults of thought, and the latter has doubts of non-existence. Know the twelve entities of faults. The thoughts of the unwise and the wise are: the unwise are extremely unwise, the extremely unwise are attached to extreme views, the unwise argue about existence and non-existence, and whatever kind of refutation and establishment they do, they will generate attachment and aversion to it. The wise and the extremely wise are: ordinary wise people have refutation and establishment, and rely on the meaning of what is established. Those who are controlled by the grasping of children are contrary to the unerring path. For all the extremely wise, there is no refutation and establishment because of the mind. Because of that and self-awareness and self-appearance, they do not believe in being free from refutation and establishment. Therefore, each has refutation and establishment, and because they are attached to the aspect of establishment, how can they see that which does not exist? Therefore, that is what is seen by one's own conceptualization. That is like the steps of a ladder, without difference, number, and abandonment. Just as one does not drink poison that contains ingredients, how can it become two wrong views? If the two are in that nature, how can the term of establishment be expressed? If it is not established and established, there is no definition; if that is not established, then it is like that. Therefore, all existence and non-existence are not established in the aspect of spontaneous accomplishment. The former of the fourth (question) has two kinds of six faults, and similarly, the latter is in accordance. If it is said to be non-dual, then in the three times, the so-called arising is also non-dual, just as the medicine itself has benefit and harm, the owner and the place, the essence has no difference, and there is no difference arising from the direction. The fifth (question) is whether the basis of delusion exists or not, and the number of faults is the same as the third (question). Just like the non-real in the three cataracts, because it has Dharma, in one's own mind, although that is non-real, there are six causes and conditions, just like the self-nature spontaneously accomplished wish-fulfilling jewel. In the three times, each appears, because it is constantly deluded and spontaneously accomplished, just like the appearance of no going and coming, arising and ceasing, it is the same as no difference between the existence and non-existence of the basis. The sixth (question) if that is true, then for that, there are seven things that should be regarded as faults. In all bondage and liberation without difference, it is wrong to regard seeing dualistic grasping as delusion. Therefore, there is no taking and abandoning, and do not regard happiness and suffering as the difference of places. The seventh (question) if it has self-awareness, then ten faults will arise. Like that wisdom of suchness, it is the master of five kinds of people, the mind of all beings, no matter how many self and common there are, no matter how, without its own object, it is illuminated by it, just like the sky, clouds, space, and light.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་དུ། །རབ་རིབ་གང་དག་ཤེས་རབ་སྣང༌། །བརྒྱད་པ་དེས་མཐོང་སྒྲིབ་པའི་གྲངས། །བརྒྱད་པ་བསྙད་པ་ཡན་ལག་བཅས། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་གཞིར་གྱུར་པ། །ངེས་པར་ངོས་ཟིན་བྱ་བར་བསྙད། །མ་རིག་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གསལ། །ཐེ་ཚོམ་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པའི་སྤྱན། །ལོག་རྟོག་ཉིད་ཀྱང་མ་ནོར་ལམ། །དེ་ལ་མི་མཐུན་ཤེས་དང་བྲལ། །དགུ་པ་འདས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི། །ཐེག་པའི་ལྟ་བ་གྲལ་དགོངས། །སྐས་གདང་ལྟ་བུར་བསྟན་པ་དག །ཀུན་ཀྱང་བདག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཤེས་འཕགས་ཅི་སྨོས་ཏེ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་དགག་དང་སྒྲུབ། །རིམ་པ་ཡོད་མེད་ཁྱད་པར་དང༌། །ལྟོས་པས་ཕྱེ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། །བདག་སྤོང་བདག་མེད་སྒྲུབ་པ་དང༌། །གཟུགས་སྤོང་ཕྱི་སྟེང་སྒྲུབ་པ་དང༌། །དོན་འགོག་སེམས་ཙམ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །མཐའ་སྤོང་མཐའ་བྲལ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །དྲི་སྤོང་དག་པ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །མཚན་འགོག་མཚན་མེད་སྒྲུབ་པ་དང༌། །བླང་དོར་འགོག་མེད་སྒྲུབ་པ་དང༌། །རྩོལ་སྤོང་རྩོལ་བྲལ་སྒྲུབ་པ་དང༌། །དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་ཡོད་མེད་ཕྱིར། །དགག་སྒྲུབ་རང་གིས་མི་བྱེད་པའོ། །རིམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཁྱད་པར་སྟོན། །མཐོང་བ་དག་དང་མ་དག་པའི། །རིམ་པས་དོན་གཅིག་ཁྱད་པར་སྣང༌། །མཐོང་བ་དགེ་བའི་ཀུན་མཐོང་འདི། །སྣ་ཚོགས་ཐེག་པའི་ལྟ་བ་དང༌། །ཇི་སྙེད་བསྡོམ་པའི་བྱ་བ་རྣམས། །སྤྱང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཡང༌། །མ་འདྲེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསལ། །ཀུན་ཤེས་བཞིན་འདྲ་རབ་རིབ་དྲི་མ་ཉིད། །བསྟན་པའི་མེ་ལོང་མཐོང་གོམས་རང་དག་སར། །འགྱུར་བས་མ་འོངས་དོན་ཅན་
ཆེད་བགྱིས་པའི། །དགེ་རྩས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བར་བསྔོ། །འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་རྫོགས་སོ།། །།
འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་ཞེས་བྱ་བའི་རྩ་འགྲེལ།

【汉语翻译】
如同。任何昏暗皆是智慧之光。第八个遮蔽见解的数目。第八个被宣说具有支分。成为四手印之基础。必须明确认知而被宣说。无明本身即是智慧之光明。怀疑本身也是确定的眼睛。邪见本身也是无误的道路。于此无有不合之知识。第九个是过去与世间的。各乘之见解次第分明。如同阶梯般被展示。一切皆因远离我。何况世间殊胜之知识。彼等本身即是破立。有无次第之差别。以及观待而分之差别是。舍弃我而成立无我。舍弃色而成立外在。遮止义而成立唯心。舍弃边而成立离边。舍弃垢而成立清净。遮止相而成立无相。遮止取舍而成立无有。舍弃勤作而成立无勤作。彼等一切皆因有无之故。破立不由自主而作。显示次第而分之差别。清净与不清净之见。以次第而显现一义之差别。此为善妙见之总见。各种乘之见解。以及所有汇集之事业。虽非精通之事。然无杂而圆满明晰。如实知晓，如昏暗污垢一般。教法之镜，于见惯自净之处。因变化，未来有意义。
特意所作之。善根回向于自他与无边众生。幻化之镜九转圆满。
《幻化之镜九转》之根本释。

【英语翻译】
As such. Whatever is dim is the light of wisdom. The eighth is the number that obscures seeing. The eighth is declared with branches. Having become the basis of the four mudras. It must be clearly recognized and declared. Ignorance itself is the clarity of wisdom. Doubt itself is also the eye of certainty. Wrong views themselves are also the unerring path. There is no incompatible knowledge in this. The ninth is of the past and the worldly. The views of the vehicles are clearly arranged in order. Like a ladder, it is shown to be good. All are because they are free from self. What need is there to mention the superior knowledge of the world? These themselves are refutation and establishment. The difference between having and not having order. And the difference divided by dependence is. Abandoning self and establishing selflessness. Abandoning form and establishing the outer above. Obstructing meaning and establishing only mind. Abandoning extremes and establishing freedom from extremes. Abandoning dirt and establishing purity. Obstructing characteristics and establishing no characteristics. Obstructing acceptance and rejection and establishing non-existence. Abandoning effort and establishing effortlessness. All of these are because of existence and non-existence. Refutation and establishment are not done independently. Showing the difference divided by order. Pure and impure views. The difference of one meaning appears in order. This is the general view of the virtuous view. The views of various vehicles. And all the activities of gathering. Although it is not a matter of being proficient. However, it is clear without confusion and completely. Knowing everything as it is, like dim dirt. The mirror of the teachings, in the place of seeing the habitual self-purification. Because of change, the future is meaningful.
Especially made. May the root of virtue be dedicated to myself and limitless beings. The nine cycles of the magic mirror are complete.
The root commentary of the "Nine Cycles of the Magic Mirror".

============================================================

